La controvertida dedicatoria

Era sólo cuestión de tiempo que acabase poniendo esto aquí, ¿verdad? Bueno, ahora que me he embarcado en la aventura de leerme Las Crónicas de Narnia, he descubierto que la dedicatoria que el autor escribió para el primer libro, El león, la bruja y el armario, me gusta más de lo que parecía al principio. Sin embargo, hay algo que me llamó bastante la atención: la gran diferencia entre la traducción latinoamericana y la española. Aquí dejo la latinoamericana:

Querida Lucía,

Escribí esta historia para ti, sin darme cuenta que las niñas crecen más rápido que los libros. El resultado es que ya estás demasiado grande para cuentos de hadas, y cuando éste se imprima serás mayor aún. Sin embargo, algún día llegarás a la edad en que nuevamente gozarás de los cuentos de hadas. Entonces podrás sacarlo de la repisa más alta, desempolvarlo y darme tu opinión sobre él. Probablemente, yo estaré demasiado sordo para escucharte y demasiado viejo para comprender lo que dices. Pero aún seré tu Padrino que te quiere mucho.

C. S. Lewis.

Ahora toca ver la española, que, para mí, es la mejor de las dos. Cuando hayáis leído ambas (si os apetece) podéis dejar vuestra opinión sobre cuál de las dos es mejor y si realmente os gustan o no.

Mi querida Lucy:

Escribí esta historia para ti, pero cuando la empecé no había caído en la cuenta de que las muchachas crecen más rápidamente que los libros. Por lo tanto, ya eres mayor para los cuentos de hadas y, para cuando este relato esté impreso y encuadernado, será aún mayor. Sin embargo, algún día serás lo bastante mayor para volver a leer cuentos de hadas, y entonces podrás sacarlo de la estantería superior, quitarle el polvo y decirme qué opinas de él. Probablemente, yo estaré tan sordo que no te oiré, y seré tan viejo que no comprenderé nada de lo que digas… A pesar de todo seguiré siendo…

tu afectuoso padrino,

C.S. Lewis.

Contestar a esta entrada